Var inte så västerländskt inställsam!

Tidningen Dagen skriver idag om en debatt som pågått en tid om bibelöversättning till språk som används av olika muslimska folk. Det handlar om att bl.a. organisationen Wycliffe inte vill använda ord som ”Fader”, ”Guds son” och ”Son” när de översätter Nya testamentet, då detta anses vara stötande och svårförståeligt för muslimer. För detta har organisationen och andra som är inne på liknande tankegångar fått en hel del kritik från andra kristna, som menar att det är att genom bibelöversättningens omskrivningar att skapa ett annat budskap än det bibliska.

En av Wycliffes svenska företrädare försvarar detta och säger att man alltid måste ge en kulturellt korrekt översättning. Hon ger följande exempel:

”- Vissa saker i Bibeln går inte att ändra, man kan till exempel inte skriva att Jesus sköts till döds. Men när vi skulle översätta Bibeln på Papua Nya Guinea var vi tvungna att ändra några saker, bland annat liknelsen som handlar om att ge en orm när barnet ber om en fisk. Det förstod inte lokalinvånarna eftersom ormen ses som ett ätligt djur och vi valde därför att byta ut det mot en stor insekt som ger samma associationer som judarna fick av ormen.”

Nu kan jag säga att jag personligen av flera skäl är mycket tveksam även till det exemplet hon tog. (Man har gjort en omskrivning av bibeltexten som egentligen knappast kan kallas ”översättning”.) Men jag anser dock att om man i detta exempel översätter till ”insekt” i stället för till ”orm”, så har man åtminstone inte ändrat det teologiska innehållet eller budskapet i texten och därför är det inte teologiskt missvisande. Men, om man inte använder ord som ”Fader” när Nya testamentet kallar Gud för ”Fader”, därför att det anses stötande för en viss folkgrupp som anser att Gud inte kan kallas ”Fader”, då har man ju de facto gjort en anpassning av budskapet till dem som inte vill acceptera budskapet. Det är teologiskt missvisande. Det är en förvanskning av budskapet. När Nya testamentet så ofta kallar Gud för ”Fader” och Jesus för ”Guds son” eller blott och bart ”Sonen”, så är detta ett medvetet budskap. Eller det är ett medvetet sätt för Gud att uppenbara sig som Fader med allt vad det innebär i associationer. Han har valt att kalla sig så när han uppenbarar sig. Samma sak gäller om Jesus. Det är exempelvis mycket medvetet att Gud kallas Fader i Bibeln men aldrig ”Moder”.

Jag har läst en del om den så kallade ”Insider Movement” tidigare och hyser väl en viss skepsis. Jag kan förstå lite av tankegången bakom, men samtidigt kan jag inte bejaka att man skulle kunna fortsätta att kalla sig muslim och gå till en moské för att be, om man samtidigt påstår sig ha Jesus Kristus som herre. Det går inte riktigt ihop med Nya testamentets budskap om Gud som en svartsjuk Gud som kräver vår obrottsliga lojalitet (Läs t.ex. Jesu ord i evangelierna om att bekänna sig till honom, läs 1 Kor 8-10 om att äta måltider i avgudatempel, mm.).

Jag undrar om inte detta snarare är en variant av ett typiskt västerländskt sätt att vara inställsam mot alla andra kulturer (utom den kristna). Jag tycker att man skulle lyssna mer på de araber som betalat priset och öppet omvänt sig till Jesus Kristus. Den arabisktalande pastorn Merzek Boutros från Centrumkyrkan visar enligt min mening väldigt tydligt hur fel detta är. Wycliffe och andra borde lyssna mer till sådana som han.

5 reaktioner till “Var inte så västerländskt inställsam!”

  1. Hur översatte man då ”snö” för afrikanska folk i Centralafrika som aldrig sett snö och inte heller fattar vad det innebär?

    Kommer ihåg ett söndagsskolhäfte där svarta barn i Afrika vrider sej av skratt när den svenska missionärsfröken berättar att i hennes land finns is så man kan gå på vattnet.

    Håller man på så här får man vrida o vända bibeltexterna till oigenkännlighet. Visste vikingarna vad ett kors var?

    1. Om situationen är sådan, är det bättre att översätta korrekt, men skriva en förklarande fotnot. Eller göra något liknande. Annars blir det inte riktigt en översättning, utan snarare en sorts parafras, vilket inte behöver vara fel, men den ska då kallas en sådan och inget annat.

      Jag gissar att de visste vad kors var; de hade nog sett sådana på sina plundringståg. Men om de inte hade vetat det, så hade det säkert inte varit några problem att förklara saken.

  2. Mikael Karlendal: ”Om situationen är sådan, är det bättre att översätta korrekt, men skriva en förklarande fotnot. Eller göra något liknande.”

    – Håller med! Det är bibellärarens uppgift att förklara bibeltexterna utifrån den kulturella och judiska kontexten. Det skulle behövas fotnoter även i våra bibelöversättningar på begrepp som ”Guds son”. Kristen och muslimsk uppfattning om detta begrepp befinner sig i var sitt dike.
    Välsignelse till er alla!

  3. ”Hur översatte man då ”snö” för afrikanska folk i Centralafrika som aldrig sett snö och inte heller fattar vad det innebär?”

    Ligger inte Kilimandjaro med sin snöklädda topp tämligen centralt i Afrika?

Kommentarer kan inte lämnas på detta inlägg.